请原谅我的法语:大使馆的新行动让你阅读现代法国文学

印度法国研究所的图书办公室精心挑选了15本21世纪必读的法国书籍。其中包括埃德瓦·路易斯的《艾迪的终结》(2014),这是一本关于在皮卡第一个工人阶级小镇成长为同性恋的自传小说;以及梅丽·德·克朗格的《修复生命》(2014),描绘了一次器官移植过程中探讨生与死之间形而上学地带的旅程(该书也被翻译成泰米尔语和马拉雅拉姆语)。

名单中还有玛丽斯·康德的《新世界福音》(2018),这是一本将幽默与诗意结合的流浪小说。由于作者健康状况恶化,这本书是由她口述的,并由她的丈夫、翻译家理查德·菲尔考斯翻译成英文。观众对选择标准非常好奇,对此“图书、辩论和思想大使”朱莉娅·特鲁洛德说:“我们从那些已被翻译成几十种其他语言的书籍开始。然而,如果仅限于翻译数量,我们的选择将非常商业化。

因此,我们的团队中既有法国读者也有印度读者,精心挑选了一些不太知名但被认为同样重要的书籍。这项行动只是更大计划的第一步。”接下来的对话转向了在鼓励通过社交媒体进行短篇阅读的时代中,实体书店面临的挑战。巴特拉首先强调了实体书店对阅读文化的重要性:“这些天我们都很忙碌,而书籍需要你放慢脚步,停下来形成一种亲密的联系。这需要一个这样的空间。”

一位观众感叹年轻读者数量似乎在减少,他们往往更倾向于屏幕而不是纸质书。对此,贾恩先生反驳道:“我们大多数使用Kindle阅读的顾客是老年人,因为他们可以放大字体。与电子书的炒作相反,即便在像美国这样的高科技社会中,超过80%的书籍仍然是纸质印刷的。这个比例在欧洲超过90%,在印度约为98%-99%。”一位观众回忆说:“我和女儿最珍贵的回忆之一就是她小时候一起去书店。”

其他人则惊叹于阅读纸质书时的物质体验:“书的气味,翻页的感觉。”