GeoTraductores 通过逐篇翻译科学文章实现科学民主化

英语是科学期刊中交流研究成果和发现的主要语言。同样,科学传播渠道如新闻文章、多媒体和新闻稿也是如此。然而,仅用英语分享这些信息会排除大量受众,特别是在涉及地球和空间科学话题时,这种情况可能尤其危险。如果社区成员无法获得母语的最新科学信息,他们可能会在应对气候变化、火山爆发和地震等灾害时装备不足。

为了促进地球和空间科学领域的多样性、公平性和包容性,Eos、非营利组织GeoLatinas和科学传播集体Planeteando强强联手,向西班牙语社区传播科学新闻。他们的合作项目GeoTraductores于2020年启动,初期主要集中于将AGU的Eos科学文章翻译成西班牙语。

在4年的时间里,大约40名GeoTraductores参与者和几名Eos工作人员共同翻译、编辑并发布了超过150篇西班牙语文章,作为Eos en Español的一部分。在其发表在《Community Science》上的文章中,D. J. Navarro-Perez及其同事调查了GeoTraductores对Eos网站访问流量的影响,发现来自拉丁美洲国家的访问量激增。

哥伦比亚、墨西哥和巴拿马的读者量增加了85%以上,而巴西、智利、哥斯达黎加、厄瓜多尔和秘鲁的访问量增长了20%。在西班牙,同期的读者量增加了40%。作者指出,大多数GeoTraductores参与者是女性(85%),几乎全部是早期职业科学家。他们补充说,这种合作展示了双语科学传播如何帮助拉丁美洲受众,包括美国国内会说西班牙语的人群,实现科学文献的民主化。